"Decir lo que ya se dijo: notas sobre traducción", de Benjamín Valdivia
Viernes, 26 de abril de 2013. - Noticias sobre: Benjamín Valdivia

Foto: Contratiempo
Benjamín Valvidia, académico correspondiente en Guanajuato, publica Decir lo que ya se dijo: notas sobre traducción, donde escribe que «cuando Desiderio Macías Silva lanza estos versos: “el gran dador de la muerte / hizo sobre la selva / un aspersorio de palomas”, ¿sabemos a qué se refiere? ¿Acaso podemos decir en inglés ‘sprinkler’ donde dice ‘aspersorio’ en español y dormir tranquilos? Traducir es un arte de muchos insomnios».
El traductor, editor y académico Adolfo Castañón tradujo el poema Chronique de Saint-John Perse, para este dossier. «No es Crónica una canción de cuna ni una canción galante, sino un canto más grave, de dos filos, como un canto de señores altivos y orgullosos», apunta Castañón en el comentario Saint-John Perse: dar la cara al camino cantado.
Para consultar el número de Contratiempo de abril dedicado a la traducción literaria, visite:
http://issuu.com/contratiempo/docs/contratiempo103/21
Para leer la nota original, visite: http://www.contratiempo.net