De acuerdo con el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (2024; en línea: https://dle.rae.es), la voz pochismo tiene las acepciones de ‘modo de pensar o de actuar propios de un pocho’ y ‘anglicismo introducido por los pochos’. El Diccionario del español de México, de El Colegio de México (2024; en línea: https://dem.colmex.mx) no la registra, pero sí recoge pocho con los significados 1) ‘que desciende de mexicanos pero es de nacionalidad estadounidense, o que es mexicano pero emigrado a los Estados Unidos de América y al hablar español introduce anglicismos y muestra poco conocimiento y aprecio de la lengua’ y 2) ‘mezcla de español con inglés, al hablar o escribir’.
El Vocabulario sonorense, de Horacio Sobarzo (México, Porrúa, 1984), registra pochismo con los significados de ‘vocablo o giro del inglés, correcto o deformado, usado en el habla española’ y ‘modo de ser característico del mexicano aclimatado en los Estados Unidos’. También señala que es un término que se deriva del sonorismo pochi, que a su vez viene del ópata potzico ‘cortar, arrancar la yerba’. De acuerdo con Así habla el mexicano. Diccionario básico de mexicanismos, de Jorge Mejía Prieto (México, Panorama Editorial, 1984), a mediados del siglo XIX un grupo de indígenas ópatas emigraron a Estados Unidos para trabajar y algunos se quedaron a vivir ahí; a ellos se les comenzó a llamar pochis, pues eran hombres arrancados de su tierra como la hierba, desligados de sus raíces, gente desarraigada. Según esta obra, la forma pochi es la usual en el norte del país y pocho es de introducción posterior. A nuestro parecer, el cambio en la terminación puede deberse a la adaptación al español por tratarse de un adjetivo masculino en -o. De acuerdo con el Vocabulario sonorense, citado anteriormente, pochi es la forma apocopada de potzico, que al surpimir -co, evoca la acción de arrancar la hierba; luego del truncamiento, resulta la forma potzi y la partícula -tzi, al adaptarse a la fonética del español, pasa como -chi > pochi.
De acuerdo con el Lexicón de Sinaloa; ensayo etimológico sobre el habla popular del Noroeste, de Carlos Esqueda (2ª ed. Culiacán, Sin., Editorial Culiacán, 1989), un pochismo es ‘un barbarismo que consiste en usar, deformándolas, voces del inglés debido a que, por incultura, se desconocen sus equivalentes correctos en español’; algunos ejemplos de pochismos son chorcha (del inglés church) en lugar de iglesia y copa (del inglés cup) en lugar de taza. Otros pochismos, de acuerdo con el Repertorio de voces populares en México, de Miguel Velasco Valdés (México, Costa-Amic, 1967. 199 pp.), son marqueta por mercado, lonche por comida ligera, show por espectáculo, film por filme, glamour por fascinante, entre otros.
De acuerdo con Károly Morvay en Proyecto para un “Pequeño Diccionario de uso del español en México” (Boletín de la Asociación Europea de Profesores de español, 14(24), 87-103. Disponible en línea: https://t.ly/cV-Xt), se pueden considerar pochismos las expresiones del español que se traducen al inglés como badmilk de malaleche o chuparse el finger de chuparse el dedo.
Cabe mencionar que algunos autores usan pocho en el sentido de ‘mezcla del español con inglés’ como sinónimo de chicano, tex-mex y espanglish, pero sería necesaria una investigación más profunda para entender cómo se relacionan todas estas voces, sus sentidos, variación y zonas de uso.
En el Diccionario de mexicanismos. Propios y compartidos de la Academia Mexicana de la Lengua (México, Planeta, 2022), más reciente que los anteriores, recoge la voz pochismo como ‘palabra, expresión, dicho, etc., propios de un pocho. Rasgo o cualidad de lo pocho. Apego o afecto que se siente por lo pocho. A su vez, pocho es adjetivo, ‘perteneciente o relativo a las costumbres que son resultado de la fusión de lo mexicano con lo estadounidense. Referido a una persona, nacida y residente en Estados Unidos de América de padres mexicanos. Referido a un mexicano, que ha emigrado a Estados Unidos de América y que adopta costumbres de ese país.