¿De dónde viene la palabra vulcanizadora?

La voz vulcanizadora, referida al ‘establecimiento que se dedica a reparar neumáticos’, se deriva del verbo vulcanizar ‘añadir azufre al hule, especialmente el de las llantas de un vehículo, para que dure más y soporte mejor los cambios de temperatura’ (Diccionario de la lengua española, Real Academia Española en línea: https://dle.rae.es), más el sufijo -dor(a) que forma sustantivos o adjetivos deverbales. Se usa en México, Bolivia, Cuba, Ecuador, Nicaragua y Perú (Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, en línea: https://dle.rae.es).

Según el Diccionario de México de Juan Palomar de Miguel (México, Panorama Editorial, 1991. 4 v. 1,852 pp.), el término vulcanizar proviene del inglés to vulcanize. Al respecto, el Merriam Webster Dictionary (2025; en línea: https://www.merriam-webster.com/dictionary) advierte que en 1839 Charles Goodyear descubrió el proceso de vulcanización, que consiste en ‘calentar caucho con azufre para mejorar las cualidades del caucho’, método que patentó a partir del nombre Vulcano, el dios del fuego y forjador del hierro en la mitología latina. De acuerdo con el Oxford English Dictionary (Oxford University Press, 2025, en línea: https://www.oed.comvulcanize y vulcanization comenzaron a usarse con estos significados desde 1846.

Según el Mapa de diccionarios académicos, de la Real Academia Española, vulcanizar comenzó a usarse en el español a partir de la segunda mitad del siglo XIX y se registró por primera vez en el diccionario académico en 1884 con el significado de ‘mezclar la goma elástica con azufre’. De acuerdo con lo que hemos investigado, aproximadamente en la segunda mitad del siglo XX vulcanizar comenzó a usarse en algunos países americanos con el significado especifico de ‘reparar las llantas de un vehículo mediante el proceso de vulcanización’, pues se utiliza en la fabricación y la reparación de neumáticos y otros productos; por eso a los establecimientos donde se hace la reparación les llamamos vulcanizadoras.

De acuerdo con el Diccionario de americanismos, de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Lima: Santillana, 2010), vulcanizar y vulcanizadora también se documentan en Costa Rica y en Panamá. En Chile y en Nicaragua, al taller en que se reparan los neumáticos se le conoce como vulcanización y como vulca en Chile.

Finalmente, de acuerdo con el Diccionario del español de México, de El Colegio de México (2025; en línea: https://dem.colmex.mx), el término vulcanizador se usa para referirse a la ‘persona que se dedica a vulcanizar y, en especial, la que repara llantas en general’. Además, en México, se usa también la voz talachería, que de acuerdo con el mismo diccionario, significa ‘taller donde se hacen talachas o reparaciones menores a los coches, en particular parcharles las llantas’; y coloquialmente también talachas. En otros países hispanoamericanos como Argentina, Paraguay, Uruguay y Puerto Rico a los establecimientos en que se reparan neumáticos se les conoce como gomería o gomera y como gomero a la persona que se dedica a vender o reparar neumáticos.

Esta respuesta fue elaborada por la Comisión de Consultas de la Academia Mexicana de la Lengua.

Más consultas

Periodos geológicos en que se divide la prehistoria


¿Se escriben con mayúscula o minúscula los periodos geológicos en que se divide la prehistoria, por ejemplo, cámbrico o Cámbrico, paleozoico o Paleozoico?
Ver más

Nuevas palabras en el DRAE


¿Quiénes deciden qué palabras se añaden al DRAE, en qué se basan y qué procedimiento siguen?
Ver más

Romper los fusiles


¿Cuál es el significado de la expresión hemos roto nuestros fusiles?

Ver más

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2025 Academia Mexicana de la Lengua