Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
EN MÉXICO Y EN OTROS PAÍSES AMERICANOS suele llamarse curador(a) al especialista que tiene bajo su responsabilidad las colecciones y los catálogos de determinadas instituciones culturales, como archivos, galerías, bibliotecas, museos, jardines botánicos... El curador, tradicionalmente, se ha venido haciendo cargo de obras de arte, piezas históricas o colecciones científicas. Desde hace algunos años, sin embargo, hay un nuevo tipo de curadores, los que atienden las bases de datos digitales y, también, las de carácter biológico. Parece que el término, por una parte, es una traducción o adaptación al español del inglés (curator) y, por otra, que en el español europeo no tiene el sentido explicado, donde para ello se prefiere o bien conservador (de una colección, por ejemplo), o bien comisario (de una exposición, sea por caso), vocablos que en América tienen otros significados y no los muy específicos que posee la voz curador.
        Las acepciones de curador, en el DRAE, poco o nada tienen que ver con el significado del anglicismo: 'que tiene cuidado de algo', 'que cura', 'que cuida de los bienes o negocios de un menor', 'que cura lienzos, pescados, carnes'... Hay que señalar que tampoco conservador y comisario, en ese lexicón, tienen definiciones precisas que aludan a las especialidades del curator. Es necesario aclarar que en el Diccionario esencial de la lengua española de la Real Academia Española, revisado por las demás academias de la lengua (Espasa, Madrid, 2006), la acepción del artículo curador ('que tiene cuidado de algo') va seguida del siguiente ejemplo: Curador de museos. Como se ve, la acepción es la misma que estaba consignada ya en el DRAE. La novedad es el ejemplo. Recuérdese que el lexicón oficial no suele tener ejemplos. Intuyo que este curador (de museos) del Diccionario esencial se presenta como voz derivada del verbo español curar y no como traducción del inglés curator. De acuerdo con la muy simple definición del esencial, llámase curador al que tiene cuidado de algo. Esto quiere decir, permítaseme un ejemplo chusco, que un pastor es un curador de ovejas. Evidentemente que el curador de museos, para seguir con el ejemplo del propio Diccionario esencial, no puede definirse simplemente como el que cuida museos. En inglés curator y en español curador, traducción de aquél, requieren necesariamente definiciones mucho más complejas. En todo el Corpus de referencia del español actual (CREA) hay, en textos del español de España, sólo 14 registros de curador y en ningún caso equivale su empleo y significación al del inglés curator. Me parece, por tanto, que curador, como traducción de curator, o no se emplea en España o es de muy escaso uso. Por el contrario, es muy común en el español americano o en buena parte de él.
        Una de las formas de conocer el grado de vitalidad de una palabra es ver si ha producido voces derivadas o, al menos, relacionadas con ella semántica y formalmente. En el español americano, curador ha generado al menos dos: curar (atender, hacerse cargo de ciertas colecciones u objetos artísticos, históricos o científicos) y curaduría o curatoría (cargo de curador; acción y efecto de curar). El latinismo curatorium (organización encargada de curar determinadas colecciones) es término muy empleado en inglés y en alemán. Véase, como simple ejemplo, el texto siguiente (tomado de la Internet):

        "E-codices is overseen by the "Codices electronici Confoederationis Helveticae" (CeCH) Curatorium of the Swiss Academy of Humanities and Social Sciences (SAGW). The Curatorium works to further the digitization of the digitization of medieval manuscript holdings and the application of digitization technologies and techniques for manuscript-based scholarly research in medieval studies."

        Curatorium o curatorio no parece haber penetrado todavía al español americano, aunque no faltan registros de la voz en textos de la internet, en los que puede tener el sentido de 'asociación', 'comité', 'mesa directiva', 'consejo': "El viernes 20 de Junio tuvo lugar la última de las Reuniones del Patronato y del Curatorium del curso académico 2007-2008", "Documento de principios del curatorio de la Fundación Konrad Adenauer". Los registros de curador, curar, curaduría y curatoría son abundantes no sólo en la prensa de este continente sino también en los buenos escritores. Véanse algunos ejemplos:
        "Norman Mailer dice que los celos son una galería de retratos en que el celoso es el curador del museo" (Carlos Fuentes, En esto creo, 2002).
        "En mi caso específico, el Museo de Arte Moderno que abrirá sus puertas en el año 2003 me encomendó la misión de curar la exposición permanente de pintura salvadoreña del siglo XX que estará expuesta en su Gran Sala" (La Prensa Gráfica, El Salvador, 26/09/2002).
        "El cuidadoso montaje y curaduría de la exhibición fue realizado por el arquitecto Oscar Posada, quien realizó un trabajo muy especial que permite un pausado recorrido por las obras y un paseo continuo pero silencioso por cada una de las piezas" (El Tiempo, Colombia, 12/06/1997) .
        "InSITE97 expondrá los distintos proyectos en septiembre de este año. La curatoría estará a cargo de Jessica Bradley, de la Art Gallery de Ontario en Toronto" (Proceso, México, 9/2/1997).

        Todos sabemos que en relación con los extranjerismos, los hay nocivos por innecesarios y también convenientes por indispensables. Me parece que curador (y sus derivados) pertenecen al segundo grupo. Su registro en el Diccionario académico creo que está plenamente justificada. Siguen algunas razones:
        1 Su preciso significado técnico no lo tiene ninguna otra palabra en español.
        2 Su empleo por parte de numerosos hablantes cultos de muy diversas regiones americanas está lejos de poder concebirse como esporádico. Téngase en cuenta que son exclusivamente los hablantes los que rigen la lengua. Ellos determinan cuáles palabras les resultan útiles o necesarias, independientemente de su origen.
        3 El español jamás podrá interpretar un latinismo como extranjerismo, habida cuenta de que el latín es su lengua madre. Los precisos significados actuales de curador, curar, curatoría, curaduría, curatorium, curatorio... tienen su última explicación etimológica y, por ende, cultural en el latín. Recuperar para el español estos latinismos resulta conveniente, aunque el fenómeno se dé a través del inglés. No será ni la primera ni la última vez que suceda.

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua