Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE
AL ACENTO sobre la í (raíl) se limita la adaptación al español de la voz inglesa rail, que el DRAE define como “carril de las vías férreas”. Un carril, por su parte, es, “en las vías férreas, cada una de las barras de hierro o de acero laminado que, formando dos líneas paralelas, sustentan y guían las locomotoras y vagones que ruedan sobre ellas”. Tengo la impresión de que en el español europeo actual no se emplea ya, con ese sentido, la voz carril, y en su lugar se usa el anglicismo raíl. Como es más o menos habitual en España, las palabras tomadas del inglés no se pronuncian a la inglesa sino tal como están escritas: en inglés rail se pronuncia [réil]; en España se dice [raíl]. Se trata de un españolismo, pues a esas barras de hierro creo que en ninguna otra parte se les llama raíles. Es curioso, por ejemplo, que los siete registros de raíles que, en textos cubanos, se documentan en el Corpus de referencia del español actual (www.rae.es), correspondan a libros publicados todos ellos en España.
        En el español mexicano las barras de hierro sobre las que rueda el ferrocarril se han llamado siempre rieles, palabra de gran vitalidad, pues incluso da origen a voces derivadas, como rielero (el que trabaja en los servicios del ferrocarril). En el DRAE, la primera acepción de riel es “barra pequeña de metal en bruto”; la segunda, “carril de una vía férrea”. No cabe duda de que en el español europeo de siglos pasados se empleó la voz riel con el primer significado, como lo prueba el siguiente texto de Luis Saravia (1544): “La buena plata vale como buena plata y el oro bueno por buen oro, mas no vale como moneda, sino como riel de oro o de plata”. Carece de vigencia esta primera acepción en el español europeo moderno. En el mexicano la voz riel no parece haberse empleado con el sentido de “barra pequeña de metal en bruto”. Desde fines del siglo XIX su significado, en el español mexicano, es el de “carril de una vía férrea”. El DRAE asigna a riel un origen catalán (del cat. riell, y éste del lat. regella). Quizá valga esa etimología para el riel europeo que significó “barra pequeña de metal en bruto”. No me parece que sirva para explicar el origen del riel mexicano (“carril de una vía férrea”). Me inclino por pensar que puede explicarse por una simple desviación de la pronunciación inglesa de rail: [réil] > [riél].

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua