"Decir lo que ya se dijo: notas sobre traducción", de Benjamín Valdivia

    Viernes, 26 de abril de 2013. - Noticias sobre: Benjamín Valdivia

    "Decir lo que ya se dijo: notas sobre traducción", de Benjamín Valdivia
    Foto: Contratiempo

    Benjamín Valvidia, académico correspondiente en Guanajuato, publica Decir lo que ya se dijo: notas sobre traducción, donde escribe que «cuando Desiderio Macías Silva lanza estos versos: “el gran dador de la muerte / hizo sobre la selva / un aspersorio de palomas”, ¿sabemos a qué se refiere? ¿Acaso podemos decir en inglés ‘sprinkler’ donde dice ‘aspersorio’ en español y dormir tranquilos? Traducir es un arte de muchos insomnios».

    El traductor, editor y académico Adolfo Castañón tradujo el poema Chronique de  Saint-John Perse, para este dossier. «No es Crónica una canción de cuna ni una canción galante, sino un canto más grave, de dos filos, como un canto de señores altivos y orgullosos», apunta Castañón en el comentario Saint-John Perse: dar la cara al camino cantado.

    Para consultar el número de Contratiempo de abril dedicado a la traducción literaria, visite:

    http://issuu.com/contratiempo/docs/contratiempo103/21

    Para leer la nota original, visite: http://www.contratiempo.net

    Perfil de: Benjamín Valdivia

    • • Noticias
    • • Multimedia
    • Ingresar

      Ingresar

      Usuario
      Password *
      Recordarme

    Ubicación

    Iztaccíhuatl # 10
    Colonia Florida, Del. Álvaro Obregón, 01030, Ciudad de México
    Conmutador: (+52 55) 5208 2526
    Correo electrónico: contacto@academia.org.mx

    La publicación de este sitio electrónico ha sido posible gracias al apoyo de:

    logo sep chlogo fproacademia