"Decir lo que ya se dijo: notas sobre traducción", de Benjamín Valdivia

Jueves, 25 de Abril de 2013
"Decir lo que ya se dijo: notas sobre traducción", de Benjamín Valdivia
Foto: Contratiempo

Benjamín Valvidia, académico correspondiente en Guanajuato, publica Decir lo que ya se dijo: notas sobre traducción, donde escribe que «cuando Desiderio Macías Silva lanza estos versos: “el gran dador de la muerte / hizo sobre la selva / un aspersorio de palomas”, ¿sabemos a qué se refiere? ¿Acaso podemos decir en inglés ‘sprinkler’ donde dice ‘aspersorio’ en español y dormir tranquilos? Traducir es un arte de muchos insomnios».

El traductor, editor y académico Adolfo Castañón tradujo el poema Chronique de  Saint-John Perse, para este dossier. «No es Crónica una canción de cuna ni una canción galante, sino un canto más grave, de dos filos, como un canto de señores altivos y orgullosos», apunta Castañón en el comentario Saint-John Perse: dar la cara al camino cantado.

Para consultar el número de Contratiempo de abril dedicado a la traducción literaria, visite:

http://issuu.com/contratiempo/docs/contratiempo103/21

Para leer la nota original, visite: http://www.contratiempo.net


Comparte esta noticia

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua