Page 280 - tomo34

Basic HTML Version

282
concepción company
Es decir, también en cuanto a capacidad metafórica es mucho más produc­
tivo el léxico negativo.
6. Está flaca
mal
(Argentina) “está muy bien, muy buena”
7.
Morirse
de la risa
Los postres
me matan
“me gustan mucho”
Un niño cagadísimo (México) “un niño agraciado”
Está que
te cagas
de bueno
(España)
‘está buenísimo”
Está de
puta
madre
(España) “está buenísimo”
La pachanga estuvo
horrenda
, hubieras ido (México) “estuvo magnífica”
8. La
bienpagá
(España) “se refiere a una prostituta”
Los antecedentes. Léxico positivo y léxico negativo en el latín
Con el fin de saber si la pauta de lexicalización que acabamos de exponer
constituye un patrón estructural propio de la lengua española o tenía ya
antecedentes en la lengua madre, hemos examinado las cuatro voces arriba
mencionadas,
bene, bonus, male
y
malus
, en tres diccionarios latinos: Lewis
y Short (1980),
Oxford Latin Dictionary
(1968) y Blánquez (1960). Es
necesario adelantar que, como veremos, hay diferencias importantes entre
los dos diccionarios de origen inglés, de un lado, y el diccionario de origen
español, de otro, en cuanto a la cantidad de voces consignadas, ya sean vo­
ces simples,
bene, malus, bona,
etc., o compuestas,
benefactum, maledictio,
etc., con las cuatro formas base del análisis.
Los datos arrojados por los tres diccionarios son los siguientes: Lewis y
Short contiene un total de 94 entradas formadas con las cuatro voces, de las
cuales 29 están formadas con
bene,
9 con
bonus,
53 con
male
y 3 con
malus.
Porcentualmente, el reparto de léxico positivo y negativo es el siguiente:
40% (38/94) del primero y 60% (56/94) del segundo. Como podrá per­
catarse el lector, hemos sumado, por una parte, las dos voces de contenido
positivo y, por otra, las dos de contenido negativo.
Cifras bastante aproximadas arroja el
Oxford Latin Dictionary:
de un to­