Page 281 - tomo34

Basic HTML Version

283
entre el bien y el mal. una pauta de lexicalización
tal de 72 entradas en los dos polos, 23 voces están formadas con
bene,
4 con
bonus,
40 con
male
y 5 con
malus,
las cuales proporcionalmente arrojan las
siguientes frecuencias: 38% (27/72) de léxico positivo y 62% (45/72) de
léxico negativo. Es decir, ambos diccionarios de origen inglés contienen
más léxico negativo que positivo y en proporciones muy similares ambos,
lo cual parecería sugerir que la pauta de lexicalización que estamos anali­
zando ya estaba arraigada o, al menos, era incipiente en la lengua madre.
Sin embargo, el diccionario de Blánquez invierte la documentación de
léxico positivo y negativo, con una preferencia notable a favor del primero.
Consigna este diccionario un total de 132 voces, de las cuales 57 están
formadas con
bene,
16 con
bonus,
56 con
male
y 3 con
malus,
lo cual por­
centualmente arroja las siguientes frecuencias relativas: 55% (73/132) de
léxico positivo y 45% (59/132) de léxico negativo.
Cabe hacer tres consideraciones relativas al registro de las voces positivas
y negativas en los tres diccionarios latinos. En primer lugar, podría decirse
que hay menos palabras que las que en realidad aparecen asentadas, ya que
bastantes de ellas son meras duplicaciones con alternancia vocálica en la
raíz de las vocales anteriores media y alta, del tipo
benevolens
~
benivolens
,
benevolus ~ benivolus, benevolentia ~ benivolentia, malevolenter ~ malivolen-
ter
,
malevolentia ~ malivolentia
,
malevolus ~ malivolus
, etc. En segundo lu­
gar, llama la atención que, a diferencia del español, muchas voces positivas
tienen su exacta contrapartida negativa,
benedictio ~ maledictio
,
benefactum
~ malefactum
, etc., es decir, parecen estar más equilibrados estos dos polos
conceptuales en la lengua madre que en el español. Por último, parece
haber mucho más consenso, o menor variedad léxica, en el polo negativo
que en el positivo al comparar los tres diccionarios. En efecto, en el polo
conceptual negativo, considerando conjuntamente los tres diccionarios, las
palabras se repiten bastante más que en el polo positivo, pues en éste los
compuestos son más variados, recorren casi todas las categorías léxicas y se
repiten menos las voces que en el campo conceptual negativo. Ello quiere
decir que el polo negativo está más fijo o más lexicalizado mientras que el
positivo tiene más flexibilidad de composición. En (9) presento algunos
ejemplos de ambos polos conceptuales en el latín, en diversas categorías
léxicas, considerados los tres diccionarios de manera global.