Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
AUNQUE MARÍA MOLINER opina que la voz bistec, bisté es superflua en el léxico español porque ya se cuenta con la palabra filete, me parece que, independientemente de que casi todos los hablantes la emplean como parte de su vocabulario cotidiano, éstos han venido asignando a la palabra un sentido diferente del que tiene el sustantivo filete, lo que bastaría para justificar su permanencia en los diccionarios. En efecto, filete significa, entre otras cosas, 'lonja delgada de carne magra', pero, por una parte, puede no ser precisamente delgada y referirse no sólo a la carne sino también al pescado, y, por otra, es quizá más empleado con el sentido de 'solomillo' ('en los animales de matadero, capa muscular que se extiende por entre las costillas y el lomo'). Por lo contrario, el vocablo bistec generalmente sólo se usa con el significado de 'lonja de carne de vaca (soasada en parrillas o frita)', aunque también se emplea equivocadamente por algunos hablantes para designar una lonja de carne de cerdo, lo que va en contra de su etimología (del ingl. beefsteak; de beef, 'buey', y steak, 'lonja, tajada').
        La forma bistec aparece ya en el DRAE en su edición decimonovena, de 1970, y bisté en la vigésima, de 1984. A lo que quiero referirme en particular en esta nota es a la dificultad para formar un plural regular de la voz bistec (o bisté). Si atendemos al final de la palabra, se le aplicaría a la voz bistec la regla que dice que los nombres terminados en consonante reciben en el número plural la sílaba es, como está escrito en el parágrafo 30 de la Gramática de la Academia de 1931; por tanto, el plural de bistec, de conformidad con este ordenamiento, sería bisteques (modificando la c final en qu con objeto de que conserve su sonido velar). Confieso que nunca he oído tal forma, aunque hay gramáticos que la recomiendan. En el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (1973), mucho más tolerante que sus predecesoras, se anota que "puede asegurarse como lo más probable que los extranjerismos [...] tienen en español en su mayor parte un estatuto lingüístico especial: el de palabras extranjeras". Creo que la norma culta mexicana prefiere, primeramente, la forma bistec (aunque también se emplea bisté) y, en cuanto al plural, las personas poco educadas (y no pocas entre las cultivadas) se inclinan decididamente por bisteces; hay que reconocer empero que algunos, con algo de rebuscamiento, dicen bistecs. Así sea tachada por todos los gramáticos de vulgar, creo que en la forma bisteces se ha operado una sana hispanización no observable en bistecs. El plural de bisté no parece tener mayor problema: bistés. No debe empero dejarse a un lado la posible interpretación de que bisteces (o bisteses) sea el plural popular de bisté (y no de bistec), como cafeses lo es de café.

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua