Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
EN ALGUNOS DICCIONARIOS de mexicanismos, particularmente los que tratan de léxico agrícola, se consigna la voz camellón. Quizá la acepción más frecuente en esos diccionarios es la siguiente: 'bordo entre surco y surco'. Santamaría, en su célebre Diccionario de mejicanismos, como primera acepción anota: 'tierra cultivada en las isletas que flotan en algunas lagunas del Valle'. Varios otros lexicones posteriores repiten esta definición. Ahora bien, sólo en dos diccionarios, ambos modernos, encontré la acepción que en el español mexicano actual me parece la más importante. Uno de esos vocabularios es el de Juan Palomar de Miguel (Diccionario de México, Panorama, 1991), donde como segunda acepción de camellón podemos leer: 'División a lo largo de algunas avenidas urbanas importantes o de carreteras de doble circulación, que se hace por medio de una elevación de cemento o de piedra, y que a veces, sobre todo en las carreteras, suele estar sembrada con pasto, flores o setos vivos'. Por su parte, el Diccionario del español usual en México (El Colegio de México, 1996), dirigido por Luis Fernando Lara, establece como primera acepción la siguiente: 'Banqueta que divide los dos sentidos del tráfico de una avenida, generalmente sembrada de pasto, árboles y flores'. Prefiero esta segunda definición por varias razones: a mi juicio es ésta la primera acepción (y no la segunda) de camellón en el español actual de México; es más breve y precisa que la de Palomar; emplea, acertadamente, el mexicanismo banqueta, pues no otra cosa es un camellón sino una banqueta que divide una avenida. El significado urbano del mexicanismo camellón procede seguramente del que tiene esa voz en el léxico rural, ya sea el de 'tierra cultivada en las isletas' o, quizá mejor, el de 'bordo entre surco y surco'. El DRAE incluye la voz caballón, con el significado de 'lomo entre surco y surco de la tierra arada', casi idéntico al que tiene, en el campo, el mexicanismo camellón. También considera la voz camellón, sinónimo, según este diccionario, de caballón. Sin embargo vale la pena precisar que el significado urbano de camellón no lo tiene caballón. Por tanto convendría añadir esta acepción (urbana) en la entrada camellón del DRAE. Cuando éste explica el origen de la voz, señala: "de camello, por la forma". En efecto, los bordos entre surco y surco más parecen jorobas de camellos que lomos de caballo. Mejor les va camellón que caballón. Es probable que, por esa razón, en México los caballones hayan terminado por ser camellones. Por cierto, en el español de España a la 'banqueta que divide los dos sentidos del tráfico de una avenida' no se llama ni camellón ni caballón. En opinión de varios españoles a los que hice la pregunta, no tiene nombre específico. Algunos me informaron, en cambio, que se le llama mediana.

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2022 Academia Mexicana de la Lengua