Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
ACHICHINCLE, VARIANTE MÁS USADA que achichinque o achichintle, proviene del náhuatl, probablemente, como cree Robelo, de atl, 'agua', y chichinqui, 'el que chupa'; aunque hay otras opiniones, como la de Ramos y Duarte, por ejemplo, quien juzga que procede de achichinequiztli, 'llorón, que llora a menudo'. Me inclino por la primera etimología, sobre todo porque explica mejor, a mi ver, el actual significado de la voz. Ciertamente en el español actual un achichincle sigue siendo 'el que de continuo acompaña a un superior y cumple sus órdenes ciegamente' (García Icazbalceta), o también, en general, un 'ayudante'; sin embargo, muy bien pudo emplearse antes con el preciso sentido que, como primera acepción, le asigna Santamaría: 'operario que en las minas traslada a las piletas el agua que mana de los veneros subterráneos'; definición que acerca el vocablo tanto a su etimología cuanto a su significado actual. Por lo contrario, más lejos queda del uso actual el valor semántico que le atribuye Ramos y Duarte: 'adulador, carantoñero del gobierno, de la autoridad o de alguna persona de posición elevada', sin dejar de reconocer que un achichincle suele ser adulador.
        Chalán, en el español de México, con el significado de 'ayudante' (sobre todo de albañil) y el de 'sirviente', parece tener su origen en el francés chaland, 'cliente': en el español general, chalán hace referencia al 'que trata en compras y ventas, especialmente de caballos u otras bestias y tiene para ello maña y persuasiva' (DRAE). En algunas regiones americanas, chalán tiene también la acepción de 'domador de caballos'. Tal vez de estos empleos pudo después derivarse el actual sentido del vocablo en México: 'traficante' > 'mozo, domador' > 'ayudante, sirviente' (?). Algunos opinan que la voz pertenece al léxico de la germanía. Si por ello entendemos la 'manera de hablar de ladrones y rufianes", me parece que chalán no cabe en tal clasificación, sino que sólo forma parte del lenguaje familiar o, si se quiere, vulgar. Por otra parte, creo que con el otro significado, adjetivo, que le asignan los diccionarios, de 'persona conversadora y de buen humor", o no se emplea actualmente o solamente tiene uso en algunas regiones del país, el noroeste quizá (opinión de Santamaría).
        De canchanchán (o cachanchán) poco puedo decir. Debe ser voz de menor antigüedad que las anteriores, pues no aparece en Santamaría. Se emplea, también en hablas populares y vulgares y no exactamente en germanía, con el sentido de 'ayudante'. Vagamente asocio la palabra canchanchán con el lenguaje carpero, tal vez porque he oído que así se le llamaba a veces al compañero, al patiño (¿otro mexicanismo?) de los cómicos.

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua