Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
DURANTE EL VIAJE se me descompuso el coche, "tengo en mi casa dos relojes descompuestos", "es ésta la tercera descompostura del aparato". Los anteriores enunciados tienen probablemente diverso significado para un hablante mexicano y para uno español. Es posible que en España se entienda que el coche, los relojes y el aparato de los ejemplos, por accidente o por otra grave causa, sufrieron una verdadera "descomposición" de sus partes, esto es, que están desbaratados, deshechos, arruinados; o bien que han sido separadas las diversas partes que forman el compuesto (en este caso, coche, relojes y aparato).
        Para el hispanohablante mexicano empero, la "descompostura" del coche pudo ser muy sencilla, pudo tratarse simplemente de un asunto de mecánica elemental; los relojes no están desarmados, sino sencillamente no funcionan; no es la tercera vez que el aparato sufre la separación de las diversas partes que lo componen, sino sólo que nuevamente algo impide su normal funcionamiento.
        Si un accidente produjera un verdadero desbarato del vehículo, en México no diríamos que se descompuso, como lo permitiría en buena medida la etimología de la voz. A veces, para "componer" un reloj, lo que en realidad hace el relojero es efectivamente "descomponerlo", pues tiene que separar sus diversas partes, pero rara vez se dice en México que "el relojero descompone los relojes".
        Lo que sucede es que en el español de México prácticamente no tienen cabida verbos y sustantivos sumamente útiles y de uso común en otras latitudes del mundo hispánico. Me refiero, entre otros, a verbos como averiar(se) y estropear(se) y a sustantivos como avería. Averiar significa 'producir avería', sustantivo este último de origen árabe que, en su cuarta acepción, quiere decir 'daño que impide el funcionamiento de un aparato, instalación, vehículo, etc.' El italianismo estropear equivale, entre otras cosas, a 'maltratar, deteriorar una cosa'.
        No cabe duda de que es más preciso decir "se me averiaron los frenos del coche" que "se me descompusieron", pues lo que sucedió fue que sufrieron un daño y no que se desbarataran o se desintegraran. De cualquier manera convendría que en la entrada descompostura en el DRAE se añadiera una acepción en la que se anotara que en el español de México esta voz puede también significar 'avería'.

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua