EN MÉXICO, sobre todo en la ciudad de México, es muy común que en los restaurantes, en los teatros, en fiestas particulares, etc., haya el servicio siguiente: unos empleados se encargan de recibir, en la puerta, los automóviles, los estacionan, los vigilan y, al término del espectáculo, los entregan a los propietarios o conductores. Llamamos a ese servicio valet parking. Quizá la expresión valet parking se emplee, con ese mismo sentido, en los Estados Unidos. Si así fuera, me parece que no es tan frecuente como en la ciudad de México (ni el servicio ni la frase). Además, en inglés el vocablo valet (que significa 'mozo', 'sirviente') es grave o llano (válet). El origen de valet es francés (con ese mismo significado: 'criado', 'lacayo'); de ahí pasó a diversas lenguas, entre ellas al inglés y al español. La pronunciación en México es a la francesa, es decir con acento prosódico (aunque no ortográfico) en la última sílaba (aguda: valet). Tampoco sé si la expresión valet parking se emplee en Francia o en países de habla francesa. Sospecho que no. Tal vez (esto es sólo una conjetura) la frase se inventó aquí en México. Si esto fuera cierto, me llama la atención que, por una parte, se tome del francés un elemento (valet) y que, por otra, se haga uso de un anglicismo (parking), ciertamente muy frecuente en otros dialectos del español, en particular en España pero muy poco empleado en México, donde siempre se ha preferido la voz española estacionamiento y donde, mejor que aparcar decimos siempre, también en español, estacionar. Opino que, en el invento o la creación del sintagma valet parking, influyó, por una parte, el conocimiento, por parte de muchos hablantes mexicanos, así sea sólo pasivo, de los dos elementos léxicos que intervienen: valet (del francés) y parking (del inglés), así como, de manera predominante, la brevedad del sintagma.