Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE
LOS DICCIONARIOS CONSIGNAN varias acepciones del verbo aplicar. Sin embargo entre ellas no se encuentran las correspondientes a los tres enunciados que encabezan esta nota. En el primero hay un evidente anglicismo que yo creía exclusivo del español del suroeste de los Estados Unidos pero que, aunque esporádicamente, recientemente he oído (y leído) en la ciudad de México. En “ya apliqué para ese empleo” hay un calco semántico del verbo inglés to apply (‘solicitar’) y, sobre todo, del sustantivo application (solicitud). Application y aplicación son buen ejemplo de lo que los profesores de inglés llaman “falsos amigos”. En español se dice simplemente “ya solicité ese empleo” o “ya hice (o llené) la solicitud para ese empleo”.
        ¿Pueden realmente aplicarse las inyecciones? Ninguna de las acepciones de aplicar que explica el DRAE nos lo garantiza. La menos distante sería la primera: ‘poner algo sobre otra cosa’, pero este empleo tiene más relación con enunciados como “aplicar barniz a una mesa” que con el verbo ‘inyectar’. (Entre paréntesis: creo que tampoco es muy propia la más común expresión “se ponen inyecciones”: se ponen o se aplican, aquí sí, las cataplasmas, sea por caso, no las inyecciones). Quizá una de las definiciones de aplicar que da Seco (en su Diccionario del español actual, la acepción 2), no sin dificultad, podría autorizar el enunciado “se aplican inyecciones”. Dice así: “Hacer que algo recaiga sobre alguien o algo”, como, por ejemplo, aplicar una fuerza a un cuerpo. Creo empero que resulta más sencillo y preciso emplear en estos casos, en lugar de la expresión perifrástica, el simple verbo inyectar.
        Me parece, finalmente, que también en la expresión “aplican restricciones” hay influencia del inglés (restrictions may apply). Considérese que, en inglés, una de las acepciones de to apply es precisamente ‘put into operation’ (literalmente, ‘poner en operación’). En español el verbo aplicar también cuenta con un significado semejante: “emplear, administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto”, como “aplicar una sanción”, por ejemplo. Sin embargo, es probable que, en relación con la sintaxis, pueda hablarse de un anglicismo. Las restricciones de “aplican restricciones” parecen estar funcionando como sujeto activo del verbo aplican, cuando de hecho deben ser o bien objeto directo (alguien aplica una restricción) o bien sujeto pasivo (las restricciones son aplicadas por alguien: se aplican restricciones, se pueden aplicar restricciones [nadie diría, retomando el concepto ‘inyectar’, *aplican inyecciones]). Cualesquiera de estas últimas construcciones me parecen más acordes con la sintaxis española que la muy empleada “aplican restricciones”.

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua