Escritura de voces extranjeras
Cuando se inserta una palabra de otra lengua en un enunciado en español, es preferible conservar la escritura original de la expresión. Sin embargo, en ocasiones puede hacerse en contextos particulares, por ejemplo, en la lengua informal, como los chats, las redes sociales, etc. o bien en textos literarios, como novelas, cuentos, etc., cuando el autor intenta reflejar cómo se escucha la voz de un personaje. En cuanto a la escritura de préstamos de otras lenguas al española, de acuerdo con lo que señala la Ortografía de la lengua española, elaborada por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua (Madrid: Espasa, 2010), la mayor parte de las veces, la adaptación de los extranjerismos se realiza modificando la grafía originaria para adecuarla, según nuestras reglas ortográficas, a la pronunciación de esas voces en español, que suele aproximarse a la que tienen en la lengua de origen. En estos casos, se consideran palabras españolas a todos los efectos.