¿Es correcto usar la frase state of the art?

La frase anglosajona state of the art posee varios significados: como sustantivo, se refiere al ‘estado más moderno o avanzado en técnicas y tecnologías’, pero como adjetivo, denota la cualidad de ser ‘tan bueno como puede ser en el tiempo presente’. En español, no es aconsejable utilizar el calco estado del arte para traducir esta frase inglesa. La recomendación es que se traduzca al español en función del ámbito o campo de que se trate y según se use, como sustantivo o adjetivo. Como sustantivo, en el ámbito de la propiedad intelectual de una investigación o creación tecnología, se recomienda la traducción estado o situación actual, estado de la técnica; mientras que, en el campo de la educación y las ciencias de la comunicación, se aconsejan las frases estado de la cuestión y síntesis. Como adjetivo en el ámbito de las ciencias y la tecnología, se recomiendan las frases de punta, de última generación, lo más avanzado hasta el momento.


Esta respuesta fue elaborada por la Comisión de Consultas de la Academia Mexicana de la Lengua.

Comparte este artículo

Más consultas

 Deja que veo la tele, construcción innecesaria


¿Qué es correcto: Deja veo la tele o Deja que veo la tele?

Ver más

Quince años, 15 años o XV años


¿Cuál es la forma correcta de hacer referencia a la celebración de las jóvenes: quince años, 15 años o XV años?
Ver más

Etimología de escarnio y escarnecedor


¿Cuál es la etimología de escarnio y escarnecedor?

Ver más

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua