¿Cuál es el origen de la palabra cantina?

 

 

No se sabe con certeza cuál es la etimología de cantina. Existen al menos seis posibilidades de origen que resultan plausibles. 

Esta voz llegó al español a través del italiano, lengua en la que se documenta desde la primera mitad del siglo XIV, de acuerdo con Joan Corominas y José Antonio Pascual (Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 1980-1983), quienes explican que es de origen desconocido y presentan dos hipótesis documentadas en diferentes fuentes:

[Diez y otros autores] admiten que cantina viene de canto ‘rincón’ […], suponiendo que cantina significó originariamente lo mismo, pero esta suposición hipotética es poco convincente, y como cantina en italiano se halla también en el sentido anticuado de ‘caverna’ […] es más probable que éste sea el significado primitivo. Según el Vocabolario Dell’Accad. d’Italia sería voz céltica. Schuchardt […] relaciona con cantunaque se lee varias veces como nombre de localidad en inscripciones de estatuitas de arcilla […] y con Cantunaecus como nombre de divinidad ibérica. 

En español es una voz de incorporación temprana. El primer lexicón que la registra es en 1611 el Tesoro de la lengua castellana o española, de Sebastián de Covarrubias. En esta obra el autor sugiere que podría tener origen en cantarina de cántaro; o bien de candina por la región de Candia; o de canto ‘piedra’:

Cantina. Vale lo mesmo que bodega donde se tiene el vino; vocablo italiano. Díjose cantina, quasi cantarina, por estar en ella las vasijas y cántaros del agua y vino. O es nombre corrompido de candina, porque los vinos de Candia son los más preciados en Italia, o porque en las cantinas se guardan los toneles que se llaman candiotas; o se dijo cantina a canto, por ser cueva picada en piedra viva. Cada uno tomará lo que mejor le pareciere, o añadirá otra cosa más a propósito.

Más tarde, en 1863, el Vocabolario degli Accademici della Crusca consigna tres posibles orígenes del vocablo cantinaa) del latín canto; b) contracción del italiano canovettina y c) de la voz latina quintāna:

Cantina. Luogo per la più sotterraneo, dove si tiene e conserva il vino. Forse da canto; quasi Luogo riposto, o piuttosto, secondo il senso originario della parola, Luogo a volta. Altri poi lo fa accorciamento di canova, quiasi Canovettina; ed altri lo deduce dal latin quintana, Quel luego nei campi rimani, ove si vendeva ogni sorta di cose.

[Cantina. Lugar, en su mayor parte subterráneo, donde se guarda y almacena el vino. Tal vez de canto; cuasi lugar de almacenamiento, o más bien, según el sentido original de la palabra, lugar de bóveda. Otros lo convierten en un acortamiento de canova, cuasi Canovettina; y otros lo deducen del latín quintana, que fue un campo romano, donde se vendían todo tipo de cosas.

Sobre estas propuestas de étimo, que retoma Roque Barcia en el Primer diccionario general etimológico de la lengua española (Barcelona: Seix, 1880-1883), es preciso señalar que no es posible confirmar ninguna de ellas. En nuestra opinión, la más cercana semánticamente es la voz italiana canovettina ‘pequeña cueva o cava’, diminutivo de canova ‘cava o cueva’ (Auguste Scheler, Dictionnaire d’étymologie française, 1862). No obstante, fonéticamente es posible la derivación del latín quintāna, la cual habría supuesto una metátesis de las vocales ia; sobre su significado, sabemos que designaba en latín una vía o calle de un campamento militar en la que se despachaban diversos víveres: “a street in the camp, […]. Here was the market and businessplace of the camp: quintana appellatur porta in castris post praetorium, ubi rerum utensilium forum sit” [una calle en el campamento (…). Aquí estaba el mercado y el lugar de negocios del campamento], (Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary, Oxford, en línea: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/). Y, finalmente, en cuanto a cantocantonis del latín cantus ‘llanta de metal en una rueda’, advierten Corominas y Pascual (1980-1983) que es voz rara de posible origen celta y adquirió los sentidos de ‘orilla, extremidad, lado, borde’. Diferentes fuentes no académicas sugieren que la relación con esta voz se debería a las esquinas en las que se ubicaban los establecimientos en los que se vendía vino.

Las primeras documentaciones de cantina en español datan del siglo XVI: ¡Dios le plega / con el que a esta tierra llega / y an con quien en ella está! / ¡Qué diabro, a la bodega / le llaman cantina acá! [Bartolomé de Torres Naharro, “Comedia Tinellaria”, en Propaladia, 1517/1994]; A cabo de cuarenta días llegó al puerto de Túmbez, que fué a dar de hito, en hito en él, que fué cosa estraña por ser la navegación de aquella costa muy mala, como adelante diremos, y llegó aquí a cuatro días del mes de marzo del dicho año; en donde fué muy bien rescebido de muchos españoles que a la cantinaestán poblados en aqueste pueblo [Pedro Gutiérrez de Santa Clara, Quinquenarios o Historia de las guerras civiles del Perú (1544-1548) y de otros sucesos de las India, 1549-1603/1963]. 

En la actualidad, tal como apunta el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española (2023, versión en línea: https://dle.rae.es), cantina posee varios significados: ‘establecimiento público que forma parte de una instalación más amplia y en el que se venden bebidas y algunos comestibles’, ‘sótano donde se guarda el vino para el consumo de la casa’, ‘pieza de la casa donde se tiene el repuesto del agua para beber’, ‘caja de madera, metal o corcho, cubierta de cuero y dividida en varios compartimentos, para llevar las provisiones de boca’, ‘taberna’, ‘mueble para guardar las bebidas, copas, etc.’, ‘recipiente de forma cilíndrica con boca de diámetro igual o menor que el del cuerpo y provisto de tapa, que se utiliza para guardar y transportar leche’, ‘estuche doble con fiambreras y divisiones a propósito para llevar en los viajes las provisiones diarias’ y ‘conjunto de dos bolsas cuadradas de cuero, con sus tapas, que, unidas, se colocan junto al borrén trasero de la silla de montar, quedando una a cada lado, como las antiguas alforjas, y sirven para llevar comida’.

Esta respuesta fue elaborada por la Comisión de Consultas de la Academia Mexicana de la Lengua.

Comparte este artículo

Más consultas

Extinto y extinguido


¿Cuál es la diferencia entre extinto y extinguido?

Ver más

Tilde en palabras con vocal extendida


¿Cómo se acentúan las palabras con vocales extendidas, cáááááállate o cállate?

Ver más

Dígrafo 'qu'


¿Cuál es la necesidad de usar la q en un dígrafo y no por sí sola?
Ver más

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua