Muchos de los topónimos, nombres de lugar, provenientes del náhuatl presentan variación en el modo en que se escriben al haberse hispanizado o adaptado al español. Tal es el caso de palabras como Atzcapotzalco, Iztaccihuatl, Ixtacalco y Netzahualcoyotl que también se escriben como Azcapotzalco, Iztacihuatl, Iztacalco y Nezahualcóyotl. Esto sucede también en la voz por la que nos consulta. En estos casos, ambas formas se consideran correctas y equivalentes.
De acuerdo con rastreos de frecuencia de uso de estas palabras, en la actualidad se utiliza más frecuentemente la voz Tlaxalpa que su variante Tlazalpa.
Acentos en latinismos y extranjerismos