¿Cuál es la traducción de renderings?

La voz rendering puede ser traducida al español mediante distintas palabras, dependiendo del contexto y el significado con el que se emplee. Rendering deriva del verbo (to) render, que, según el Oxford Dictionary, en su versión en línea (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/rendering?q=rendering), significa 'actuación de una pieza de música, un papel en una obra, etc.', 'la manera particular en la cual algo es actuado' (Her dramatic rendering of Lady Macbeth). Con este sentido, es recomendable emplear el término representación o, también, interpretación, dependiendo el matiz de significado que se quiera dar: Me gustó mucho esta representación/interpretación de Edipo rey.

El Oxford Dictionary también consigna el significado de 'escrito que ha sido traducido a otra lengua' o 'la manera particular en la cual algo es traducido' (A faithful rendering of the original text). Para estos contextos, lo más recomendable es emplear el término traducción o versión: Ésta es la traducción/versión más cercana al original.

Asimismo, hemos documentado que en español también se emplea el préstamo adaptado renderización, como término de especialidad, particularmente en la informática, para hacer referencia al proceso mediante el cual se generan imágenes fotorrealistas (o no) a partir de un modelo en segunda o tercera dimensión, a través de programas informáticos. Estas imágenes, a su vez, son usadas en arquitectura e ingeniería; de ahí que también en estos ámbitos sea aceptable utilizar el término renderización.

Cabe señalar que en español existe la construcción representación gráfica, que parecería sinónimo de renderización, ya que se emplea para "definir, mediante el lenguaje gráfico, una realidad espacial de manera exhaustiva, no ambigua y no contradictoria" (José María Gentil Baldrich, Geometría descriptiva. Ejercicios propuestos en el curso 1992-1993. Departamento de Expresión Gráfica Arquitectónica, E. T. S. Arquitectura de Sevilla, p. 3). Sin embargo, no toda representación gráfica es producto del empleo de programas informáticos, por lo que no necesariamente puede sustituir a renderización.

Finalmente, es importante tomar en cuenta que el inglés es considerado una lengua de prestigio; ello explica que en muchas ocasiones se privilegie el uso del extranjerismo crudo, que resulta mucho más atractivo para cierto público consumidor. En todo caso, es importante señalar que, si se prefiere emplear rendering, esta palabra debe resaltarse mediante cursivas (si el resto del texto se encuentra en redondas, o viceversa), para indicar su carácter de extranjerismo no adaptado.


Esta respuesta fue elaborada por la Comisión de Consultas de la Academia Mexicana de la Lengua.

Comparte este artículo

Más consultas

Voucher o boucher


¿Cuál es el uso correcto de la voz voucher en el español? Sé que se puede usar en cursivas, pero quiero saber si hay alguna forma aceptada en español? He leído que también se puede escribir boucher.

Ver más

Ge, gi y je, ji


¿Cuándo se escribe ge, gi y cuándo je, ji?
Ver más

Neteo y netear


¿Qué significan neteo y netear?
Ver más

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2022 Academia Mexicana de la Lengua